ID 原文 译文
295 中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化 Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China.
322 中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。 The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
533 坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合 We will uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation and ensure the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy.
562 坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。 We must remain firmly committed to leadership of the Party, to the state system of people’s democratic dictatorship, and to the political system of people’s congresses, all of which are mandated by the Constitution.
611 弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。 We will carry forward the long line of inspiring principles for the Chinese Communists that originated with the great founding spirit of the Party; put resources related to the Party’s heritage to great use; conduct extensive public awareness activities to promote the core socialist values; enhance commitment to patriotism, collectivism, and socialism; and foster a new generation of young people to shoulder the mission of realizing national rejuvenation.
642 中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。 As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.
876 中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作 The Communist Party of China stands ready to boost exchanges and cooperation with political parties and organizations of other countries based on the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.
1047 新华社北京10月25日电 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗 ——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 (2022年10月16日) 习近平 PORTER HAUT LEVÉ LE GRAND DRAPEAU DU SOCIALISME À LA CHINOISE ET LUTTER ENSEMBLE POUR L’ÉDIFICATION INTÉGRALE D’UN PAYS SOCIALISTE MODERNE — Rapport au XX e Congrès du Parti communiste chinois (16 octobre 2022) Xi Jinping
1050 中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键 时刻召开的一次十分重要的大会。 Le XX e Congrès du Parti communiste chinois est un congrès extrêmement important qui a lieu au moment critique où notre parti et notre peuple multiethnique s’engagent dans la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et s’acheminent vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire.
1060 中国共产党已走过百年奋斗历程。 Le Parti communiste chinois a déjà derrière lui cent années de lutte.