ID |
原文 |
译文 |
1416 |
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 |
À partir de maintenant, le Parti communiste chinois a pour tâche centrale d’unir et de conduire le peuple chinois multiethnique pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire, soit de faire de la Chine un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, et pour promouvoir de manière exhaustive le grand renouveau de la nation grâce à la modernisation chinoise. |
1506 |
同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。 |
Camarades, Aujourd’hui, plus proches que jamais de l’objectif du grand renouveau national, et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre, nous devons être prêts à y consacrer des efforts plus acharnés et ardus. |
1674 |
完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。 |
Nous devons améliorer le cadre de travail en faveur d’un front uni plus large, promouvoir une grande union et une grande alliance, et encourager tous les fils et toutes les filles de la nation chinoise à penser et à agir de concert pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau national. |
1725 |
发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。 |
Nous devons créer une culture socialiste nationale, scientifique et populaire qui soit orientée vers la modernisation, le monde et l’avenir, stimuler la créativité culturelle de toute la nation et raffermir la force spirituelle pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. |
1938 |
人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献! |
L’armée populaire est une armée héroïque sur laquelle le Parti et le peuple pourront toujours compter ; elle a confiance en sa capacité à défendre la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale du pays, à offrir une garantie stratégique à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise et à apporter une contribution encore plus importante à la paix et au développement dans le monde. |
1952 |
推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。 |
Il nous incombe de faire progresser la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, de soutenir une meilleure intégration de Hong Kong et de Macao aux plans nationaux de développement et de les encourager à jouer un plus grand rôle dans la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise. |
1955 |
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。 |
Résoudre la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie constituent une tâche historique immuable du Parti. Cette entreprise correspond à l’aspiration commune de tous les Chinois et s’avère indispensable pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. |
2021 |
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。 |
La clé pour œuvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti. |
2111 |
中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路, |
que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ; |
2133 |
全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗! |
Le Parti, l’armée et le peuple chinois multiethnique doivent, en s’unissant étroitement autour du Comité central du Parti et en gardant présent à l’esprit que les discours creux compromettent l’État et que seule l’action concrète contribue à sa prospérité, raffermir leur volonté, agir à l’unisson, s’investir dans leur travail, aller vaillamment de l’avant, et lutter ensemble pour promouvoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et le grand renouveau de la nation chinoise ! |