ID 原文 译文
22 突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战 We have ensured and improved public wellbeing as a matter of priority and pooled resources to wage a critical battle against poverty.
23 大力推进生态文明建设 We have made a big push to enhance ecological conservation.
24 坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定 We have worked with firm resolve to safeguard national security, fended off and defused major risks, and ensured social stability.
25 大力度推进国防和军队现代化建设 We have devoted great energy to modernizing our national defense and the armed forces.
26 全方位开展中国特色大国外交 We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.
27 全面推进党的建设新的伟大工程 And we have made sweeping efforts to advance the great new project of Party building.
28 我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年 We celebrated the centenary of the Communist Party of China and the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
29 制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆 We adopted the third resolution concerning the Party’s history, organized Party-wide activities to study Party history, and inaugurated the Museum of the Communist Party of China.
30 号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。 We called upon all Party members to study and apply the great founding spirit of the Party, and we encouraged them to create a brighter future by staying true to the Party’s founding mission with greater resolve and purpose on the new journey ahead.
31 特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇 In responding to the sudden outbreak of Covid-19, we put the people and their lives above all else, worked to prevent both imported cases and domestic resurgences, and tenaciously pursued a dynamic zero-Covid policy.