ID |
原文 |
译文 |
324 |
从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化 |
Basically realize socialist modernization from 2020 through 2035 |
325 |
从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 |
Build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century |
326 |
到二〇三五年,我国发展的总体目标是: |
China’s overall development objectives for the year 2035 are as follows: |
327 |
经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平 |
Significantly increase economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength; substantially grow the per capita GDP to be on par with that of a mid-level developed country |
328 |
实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列 |
Join the ranks of the world’s most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology |
329 |
建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化; |
Build a modernized economy; form a new pattern of development; basically achieve new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization |
330 |
基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会 |
Basically modernize the system and capacity for governance; improve the system for whole-process people’s democracy; build a law-based country, government, and society |
331 |
建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强; |
Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power |
332 |
人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展 |
Ensure that the people are leading better and happier lives; bring per capita disposable income to new heights; substantially grow the middle-income group as a share of the total population; guarantee equitable access to basic public services; ensure modern standards of living in rural areas; achieve long-term social stability; make more notable and substantive progress in promoting the people’s well-rounded development and prosperity for all |
333 |
广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现 |
Broadly establish eco-friendly ways of work and life; steadily lower carbon emissions after reaching a peak; fundamentally improve the environment; largely accomplish the goal of building a Beautiful China |