ID |
原文 |
译文 |
354 |
党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题 |
In our efforts to strengthen the Party, and especially to improve conduct, build integrity, and combat corruption, we are confronted with many stubborn and recurrent problems. |
355 |
来自外部的打压遏制随时可能升级。 |
External attempts to suppress and contain China may escalate at any time. |
356 |
我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期 |
Our country has entered a period of development in which strategic opportunities, risks, and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising. |
357 |
各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。 |
Various “black swan” and “gray rhino” events may occur at any time. |
358 |
我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。 |
We must therefore be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms. |
359 |
前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。 |
On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles. |
360 |
坚持和加强党的全面领导。 |
Upholding and strengthening the Party’s overall leadership. |
361 |
坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节 |
We must resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership and see that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country. |
362 |
使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心 |
This will ensure that our Party always remains the pillar that the Chinese people can lean on in times of difficulty, that our socialist modernization advances along the right path, and that we have the political cohesion and confidence in our development to inspire the people to strive in unity. |
363 |
集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。 |
It will see us forming a mighty force to overcome all difficulties with one heart and one mind. |