ID |
原文 |
译文 |
364 |
坚持中国特色社会主义道路。 |
Following the path of socialism with Chinese characteristics. |
365 |
坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生 |
We must continue to pursue economic development as our central task, uphold the Four Cardinal Principles, remain committed to reform and opening up, and stay independent and self-reliant. |
366 |
坚持道不变、志不改 |
We must keep to our path and not sway in our commitment. |
367 |
既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路 |
We must not return to the isolation and rigidity of the past, or veer off course by changing our nature or abandoning our system. |
368 |
坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。 |
We must develop our country and our nation with our own strength, and we must maintain a firm grasp on the future of China’s development and progress. |
369 |
坚持以人民为中心的发展思想。 |
Applying a people-centered development philosophy. |
370 |
维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 |
We must protect the people’s fundamental interests, improve their wellbeing, and work tirelessly to ensure that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by the people. |
371 |
让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。 |
We must do a better job of seeing that the gains of modernization benefit all our people fairly. |
372 |
坚持深化改革开放。 |
Remaining committed to deepening reform and opening up. |
373 |
深入推进改革创新,坚定不移扩大开放 |
We must intensify efforts to advance reform and explore new ground, and we must remain steadfast in expanding opening up. |