ID |
原文 |
译文 |
385 |
发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。 |
Development is our Party’s top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects. |
386 |
必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。 |
We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows. |
387 |
我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系 |
Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform; we will boost the dynamism and reliability of the domestic economy while engaging at a higher level in the global economy; and we will move faster to build a modernized economy. |
388 |
着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。 |
We will raise total factor productivity, make China’s industrial and supply chains more resilient and secure, and promote integrated urban-rural development and coordinated regional development, so as to effectively upgrade and appropriately expand China’s economic output. |
389 |
(一)构建高水平社会主义市场经济体制。 |
1. Building a high-standard socialist market economy |
390 |
坚持和完善社会主义基本经济制度 |
We must uphold and improve China’s basic socialist economic systems. |
391 |
毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展 |
We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. |
392 |
充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。 |
We will work to see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government better plays its role. |
393 |
深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力。 |
We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs. |
394 |
优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益,促进民营经济发展壮大。 |
We will provide an enabling environment for private enterprises, protect their property rights and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and facilitate the growth of the private sector. |