ID |
原文 |
译文 |
1188 |
——我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我 国发展站在了更高历史起点上。 |
— Grâce à nos efforts continuels, nous avons réalisé la prospérité moyenne dont la nation chinoise rêvait depuis des siècles, et nous nous trouvons maintenant à un nouveau point de départ historique pour le développement du pays. |
1332 |
新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主 义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。 |
Les grandes transformations réalisées au cours des dix années de la nouvelle ère constituent un jalon dans l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise. |
1339 |
中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 |
Le PCC et le peuple chinois sont pleinement confiants dans l’accomplissement d’un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée, à une nation riche, puis à une nation puissante. |
1341 |
我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。 |
Notre pays est ainsi doté d’une base matérielle plus solide et de meilleures garanties institutionnelles pour son développement, et la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans un processus historique irréversible. |
1378 |
中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。 |
Après avoir vécu de profondes souffrances durant l’époque moderne, la nation chinoise et le peuple chinois se dirigent vers un avenir radieux : le grand renouveau national. Pour cela, nous n’avons jamais eu de manuel pratique, ni même de réponses toutes prêtes. |
1408 |
中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。 |
Le Parti communiste chinois est un parti qui œuvre au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise, de même qu’aux progrès de l’humanité et à l’harmonie dans le monde. |
1416 |
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 |
À partir de maintenant, le Parti communiste chinois a pour tâche centrale d’unir et de conduire le peuple chinois multiethnique pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire, soit de faire de la Chine un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, et pour promouvoir de manière exhaustive le grand renouveau de la nation grâce à la modernisation chinoise. |
1435 |
实现中华民族永续发展。 |
et enfin, faire en sorte que la nation chinoise progresse de manière constante.
|
1476 |
人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强; |
la population devra jouir d’une vie spirituelle et culturelle toujours plus riche, la cohésion de la nation chinoise et le rayonnement de sa culture devront être renforcés ; |
1506 |
同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。 |
Camarades, Aujourd’hui, plus proches que jamais de l’objectif du grand renouveau national, et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre, nous devons être prêts à y consacrer des efforts plus acharnés et ardus. |