ID 原文 译文
32 开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。 In launching an all-out people’s war to stop the spread of the virus, we have protected the people’s health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.
33 面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权 In the face of turbulent developments in Hong Kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region.
34 制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则 The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is administered by patriots.
35 香港局势实现由乱到治的重大转折 Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region.
36 深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。 Further headway has been made in developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supporting Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and maintaining stability.
37 面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力 In response to separatist activities aimed at “Taiwan independence” and gross provocations of external interference in Taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard China’s sovereignty and territorial integrity and to oppose “Taiwan independence.”
38 进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。 We have strengthened our strategic initiative for China’s complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.
39 面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力 Confronted with drastic changes in the international landscape, especially external attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China, we have put our national interests first, focused on internal political concerns, and maintained firm strategic resolve.
40 发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志 We have shown a fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power.
41 在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。 Throughout these endeavors, we have safeguarded China’s dignity and core interests and kept ourselves well-positioned for pursuing development and ensuring security.