ID 原文 译文
415 加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。 We will accelerate the development of the digital economy, further integrate it with the real economy, and build internationally competitive digital industry clusters.
416 优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。 We will build a modern infrastructure system with a better layout and structure, more effective functions, and greater system integration.
417 (三)全面推进乡村振兴。 3. Advancing rural revitalization across the board
418 全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。 The most challenging and arduous tasks we face in building a modern socialist China in all respects remain in our rural areas.
419 坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。 We will continue to put agricultural and rural development first, pursue integrated development of urban and rural areas, and facilitate the flows of production factors between them.
420 加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。 We will move faster to build up China’s strength in agriculture and steadily promote the revitalization of businesses, talent, culture, ecosystems, and organizations in the countryside.
421 全方位夯实粮食安全根基 We must reinforce the foundations for food security on all fronts.
422 全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线 We will ensure that both Party committees and governments assume responsibility for ensuring food security and that China’s total area of farmland does not fall below the redline of 120 million hectares.
423 逐步把永久基本农田全部建成高标准农田 We will work to gradually develop all permanent basic cropland into high-standard cropland.
424 深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制 We will invigorate the seed industry, support the development of agricultural science, technology, and equipment, and refine the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and for compensating major grain-producing areas.