ID 原文 译文
425 确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。 With these efforts, we will ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.
426 树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。 We will adopt an all-encompassing approach to food, develop protected agriculture, and build a diversified food supply system.
427 发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。 We will foster rural industries with local features to create more channels for increasing rural incomes.
428 巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。 We will consolidate and expand our achievements in poverty alleviation and help areas and people that have just shaken off poverty build their own momentum for growth.
429 统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。 We will develop infrastructure and public services in rural areas in a well-planned and coordinated way and build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in.
430 巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。 We will consolidate and improve the basic rural operation system, develop new rural collective economies, cultivate new types of agribusiness and commercial agricultural services, and support appropriately scaled agricultural operations.
431 深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。 We will advance reform of the rural land system and grant farmers more adequate property rights and interests.
432 保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。 We will safeguard the lawful land rights and interests of rural residents who have moved to urban areas and obtained permanent residency, and we will encourage law-based, voluntary, and paid transfers of such rights and interests.
433 完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。 We will improve the systems for supporting and protecting agriculture and the rural financial services system.
434 (四)促进区域协调发展。 4.Promoting coordinated regional development