ID |
原文 |
译文 |
445 |
坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式 |
Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will improve urban planning, construction, and governance and move faster to change the development models of super-large and mega cities. |
446 |
实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。 |
We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities. |
447 |
发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。 |
We will develop the marine economy, protect the marine ecological environment, and step up efforts to build China into a strong maritime country. |
448 |
(五)推进高水平对外开放。 |
5. Promoting high-standard opening up |
449 |
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应 |
We will leverage the strengths of China’s enormous market, attract global resources and production factors with our strong domestic economy, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. |
450 |
提升贸易投资合作质量和水平。 |
This will position us to improve the level and quality of trade and investment cooperation. |
451 |
稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。 |
We will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. |
452 |
推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。 |
We will upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and promote digital trade, in order to accelerate China’s transformation into a trader of quality. |
453 |
合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。 |
We will make appropriate reductions to the negative list for foreign investment, protect the rights and interests of foreign investors in accordance with the law, and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. |
454 |
推动共建“一带一路”高质量发展。 |
We will promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative. |