ID 原文 译文
455 优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。 We will better plan regional opening up, consolidate the leading position of eastern coastal areas in opening up, and more widely open the central, western, and northeastern regions.
456 加快建设西部陆海新通道。 We will accelerate the construction of the New International Land-Sea Trade Corridor in the western region.
457 加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。 We will work faster to develop the Hainan Free Trade Port, upgrade pilot free trade zones, and expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas.
458 有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。 We will promote the internationalization of the RMB in an orderly way, deeply involve ourselves in the global industrial division of labor and cooperation, and endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape and economic and trade relations.
459 五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑 V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive
460 教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。 Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.
461 必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力 We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth.
462 深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略 We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy.
463 开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。 We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
464 我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动 We will continue to give high priority to the development of education, build China’s self-reliance and strength in science and technology, and rely on talent to pioneer and to propel development.