ID 原文 译文
465 加快建设教育强国、科技强国、人才强国 We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce.
466 坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量 We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home.
467 着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。 All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over.
468 (一)办好人民满意的教育。 1. Developing education that meets the people’s expectations
469 教育是国之大计、党之大计。 Education is of critical importance to the future of our country and our Party.
470 培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。 What kind of people we should cultivate, how, and for whom—these are the fundamental issues that education must address.
471 育人的根本在于立德。 The most basic aim of education is to foster virtue.
472 全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。 We will fully implement the Party’s educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education, and nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.
473 坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。 We will continue to follow a people-centered approach to developing education, move faster to build a high-quality educational system, advance students’ well-rounded development, and promote fairness in education.
474 加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化 We will accelerate high-quality, balanced development and urban-rural integration in compulsory education.