ID |
原文 |
译文 |
465 |
加快建设教育强国、科技强国、人才强国 |
We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce. |
466 |
坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量 |
We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home. |
467 |
着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。 |
All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over. |
468 |
(一)办好人民满意的教育。 |
1. Developing education that meets the people’s expectations |
469 |
教育是国之大计、党之大计。 |
Education is of critical importance to the future of our country and our Party. |
470 |
培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。 |
What kind of people we should cultivate, how, and for whom—these are the fundamental issues that education must address. |
471 |
育人的根本在于立德。 |
The most basic aim of education is to foster virtue. |
472 |
全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。 |
We will fully implement the Party’s educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education, and nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause. |
473 |
坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。 |
We will continue to follow a people-centered approach to developing education, move faster to build a high-quality educational system, advance students’ well-rounded development, and promote fairness in education. |
474 |
加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化 |
We will accelerate high-quality, balanced development and urban-rural integration in compulsory education. |