ID 原文 译文
595 我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度 We should uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.
596 坚持为人民服务、为社会主义服务 We will ensure that culture serves the people and serves socialism.
597 坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展 We will follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and we will encourage creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture.
598 以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化 Guided by the core socialist values, we will develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture.
599 满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。 In doing so, we will be well-placed to meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.
600 (一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。 1. Developing a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people
601 意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。 Ideological work is about forging the character of a country and the soul of a nation.
602 牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制 We must ensure that the Party firmly exercises leadership over this work and that the responsibility system for it is fully implemented.
603 巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。 We will cement and expand the mainstream thoughts and ideas that inspire hard work in the new era.
604 健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。 We will refine the working systems for arming Party members, educating the people, and guiding our practice with the Party’s new theories.