ID 原文 译文
635 坚守中华文化立场 We will stay firmly rooted in Chinese culture.
636 提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓 We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world.
637 加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。 We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
638 加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。 We will strengthen our international communications capabilities, make our communications more effective, and strive to strengthen China’s voice in international affairs so it is commensurate with our composite national strength and international status.
639 深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。 We will deepen exchanges and mutual learning with other civilizations and better present Chinese culture to the world.
640 九、增进民生福祉,提高人民生活品质 IX. Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life
641 江山就是人民,人民就是江山。 This country is its people; the people are the country.
642 中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。 As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.
643 治国有常,利民为本。 Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.
644 为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。 Working for the people’s wellbeing is an essential part of the Party’s commitment to serving the public good and exercising governance for the people.