ID 原文 译文
645 必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。 We must ensure and improve the people’s wellbeing in the course of pursuing development and encourage everyone to work hard together to meet the people’s aspirations for a better life.
646 我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益 We must strive to realize, safeguard, and advance the fundamental interests of all our people.
647 紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行 To this end, we must do everything within our capacity to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people.
648 深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题 We will stay engaged with our people and their communities, adopt more measures that deliver real benefits to the people and win their approval, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most.
649 健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。 We will improve the basic public services system to raise public service standards and make public services more balanced and accessible, so as to achieve solid progress in promoting common prosperity.
650 (一)完善分配制度。 1. Improving the system of income distribution
651 分配制度是促进共同富裕的基础性制度。 The system of income distribution is the foundational system for promoting common prosperity.
652 坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。 We will keep distribution according to work as the mainstay with multiple forms of distribution existing alongside it, and we will build an institutional framework under which primary, secondary, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary.
653 努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。 We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income and give more weight to work remuneration in primary distribution.
654 坚持多劳多得,鼓励勤劳致富 We will ensure more pay for more work and encourage people to achieve prosperity through hard work.