ID 原文 译文
685 人民健康是民族昌盛和国家强盛的重要标志。 People’s health is a key indicator of a prosperous nation and a strong country.
686 把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。 We must give strategic priority to ensuring the people’s health and improve policies on promoting public health.
687 优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,降低生育、养育、教育成本。 We will improve the population development strategy, establish a policy system to boost birth rates, and bring down the costs of pregnancy and childbirth, child rearing, and schooling.
688 实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务 We will pursue a proactive national strategy in response to population aging, develop elderly care programs and services, and provide better services for elderly people who live alone.
689 推动实现全体老年人享有基本养老服务。 By doing so, we can ensure that basic elderly care is accessible to the entire elderly population.
690 深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。 We will further reform the medical and healthcare systems and promote coordinated development and regulation of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals.
691 促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局 We will expand the availability of quality medical resources and ensure they are better distributed among regions.
692 坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。 Giving priority to prevention, we will strengthen health management for major chronic diseases and enhance the capacity for disease prevention and treatment as well as health management at the community level.
693 深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。 We will deepen reform of public hospitals to see that they truly serve the public interest and better regulate the development of private hospitals.
694 发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。 We will build up the ranks of medical and healthcare personnel with an emphasis on rural areas and urban communities.