ID |
原文 |
译文 |
63 |
当时,党内和社会上不少人对党和国家前途忧心忡忡。 |
Back then, many people, both in and outside of our Party, were worried about the future of the Party and the country. |
64 |
面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难 |
In the face of these acute problems and challenges, which undermined the Party’s long-term governance, the security and stability of the country, and the wellbeing of the people, the Party Central Committee fully assessed the situation, made resolute decisions, and took firm steps. |
65 |
团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。 |
Under its leadership, the entire Party, the military, and the Chinese people were brought together. We rolled up our sleeves and got down to work, forging ahead with resolve to carry out a great struggle with many new features of our times. |
66 |
十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略 |
Over the past decade, we have stayed committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and we have fully implemented the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as well as the Party’s basic line and basic policy. |
67 |
采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果 |
We have adopted a number of strategic measures, developed a range of transformative practices, and made a series of breakthroughs and landmark advances. |
68 |
经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。 |
We have withstood risks, challenges, and trials in the political, economic, ideological, and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects. |
69 |
我们创立了新时代中国特色社会主义思想 |
We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. |
70 |
明确坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃 |
In doing so, we have laid out the basic policy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, put forward a series of new ideas, new thinking, and new strategies on national governance, and achieved a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. |
71 |
坚持不懈用这一创新理论武装头脑、指导实践、推动工作 |
We have endeavored to use this new theory to arm ourselves intellectually, guide our practice, and advance our work. |
72 |
为新时代党和国家事业发展提供了根本遵循。 |
This theory provides us with fundamental guidance for advancing the cause of our Party and our country in the new era. |