ID |
原文 |
译文 |
695 |
重视心理健康和精神卫生。 |
We will place importance on mental and psychological health. |
696 |
促进中医药传承创新发展。 |
We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine. |
697 |
创新医防协同、医防融合机制 |
We will develop new mechanisms for enhancing collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control. |
698 |
健全公共卫生体系,提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。 |
We will also improve the public health system, improve our early warning system for major epidemics, and strengthen the systems for epidemic prevention, control, and treatment as well as our emergency response capacity so as to effectively contain major infectious diseases. |
699 |
深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。 |
We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles. |
700 |
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生 |
X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature |
701 |
大自然是人类赖以生存发展的基本条件。 |
Nature provides the basic conditions for human survival and development. |
702 |
尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。 |
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects. |
703 |
必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。 |
We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development. |
704 |
我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理 |
We will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts. |