ID 原文 译文
715 坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。 We will continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way, and we will make further efforts to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.
716 加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。 Pollutants will be controlled in a better-coordinated way, and we will basically eliminate serious air pollution.
717 统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。 We will make concerted efforts to improve aquatic environments, water resources, and aquatic ecosystems, strengthen ecological conservation of major rivers, lakes, and reservoirs, and generally eliminate black, malodorous water bodies in cities.
718 加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。 We will strengthen prevention and control of soil contamination at the source and control new pollutants.
719 提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。 The environmental infrastructure will be upgraded and living environments in both urban and rural areas will be improved.
720 全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系。严密防控环境风险。 The pollutant discharge permit system will be implemented across the board, and more will be done to modernize the environmental governance system.
721 深入推进中央生态环境保护督察。 We will rigorously prevent and control environmental risks and strengthen central government environmental inspections.
722 (三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性。 3. Enhancing diversity, stability, and sustainability in our ecosystems
723 以国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。 Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas, including key national ecosystem service zones, ecological conservation redlines, and nature reserves.
724 推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设。 We will develop the national park-based nature reserve system.