ID 原文 译文
725 实施生物多样性保护重大工程。 We will carry out major biodiversity protection projects.
726 科学开展大规模国土绿化行动。 Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way.
727 深化集体林权制度改革。 Reform of collective forest tenure will be deepened.
728 推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。 We will promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation.
729 建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度。 We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services and improve the compensation system for ecological conservation.
730 加强生物安全管理,防治外来物种侵害。 Biosafety and biosecurity management will be strengthened, and efforts will be made to prevent and treat harm caused by invasions of exotic species.
731 (四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。 4. Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality
732 实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。 Reaching peak carbon emissions and achieving carbon neutrality will mean a broad and profound systemic socio-economic transformation.
733 立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。 Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.
734 完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。 We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions.