ID |
原文 |
译文 |
725 |
实施生物多样性保护重大工程。 |
We will carry out major biodiversity protection projects. |
726 |
科学开展大规模国土绿化行动。 |
Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way. |
727 |
深化集体林权制度改革。 |
Reform of collective forest tenure will be deepened. |
728 |
推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。 |
We will promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation. |
729 |
建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度。 |
We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services and improve the compensation system for ecological conservation. |
730 |
加强生物安全管理,防治外来物种侵害。 |
Biosafety and biosecurity management will be strengthened, and efforts will be made to prevent and treat harm caused by invasions of exotic species. |
731 |
(四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。 |
4. Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality |
732 |
实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。 |
Reaching peak carbon emissions and achieving carbon neutrality will mean a broad and profound systemic socio-economic transformation. |
733 |
立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。 |
Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. |
734 |
完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。 |
We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. |