ID |
原文 |
译文 |
735 |
推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。 |
We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors. |
736 |
深入推进能源革命 |
We will thoroughly advance the energy revolution. |
737 |
加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度 |
Coal will be used in a cleaner and more efficient way, and greater efforts will be made to explore and develop petroleum and natural gas, discover more untapped reserves, and increase production. |
738 |
加快规划建设新型能源体系,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电 |
We will speed up the planning and development of a system for new energy sources, properly balance hydropower development and ecological conservation, and develop nuclear power in an active, safe, and orderly manner. |
739 |
加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。 |
We will strengthen our systems for energy production, supply, storage, and marketing to ensure energy security. |
740 |
完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。 |
We will improve the statistics and accounting system and the cap-and-trade system for carbon emissions. |
741 |
提升生态系统碳汇能力。积极参与应对气候变化全球治理。 |
The carbon absorption capacity of ecosystems will be boosted. We will get actively involved in global governance in response to climate change. |
742 |
十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定 |
XI. Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability |
743 |
国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。 |
National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. |
744 |
必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。 |
We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the Party and the country, so as to ensure national security and social stability. |