ID 原文 译文
1738 推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。 Il importe de promouvoir la pérennisation et l’institutionnalisation de l’enseignement sur les idéaux et les convictions, et de mener des campagnes de vulgarisation des connaissances sur l’histoire du Parti communiste chinois, de la Chine nouvelle, de la politique de réforme et d’ouverture ainsi que du développement du socialisme, afin d’inciter le peuple à éprouver un plus grand attachement au Parti et à la patrie grâce à une meilleure connaissance de leur histoire, ainsi qu’à renforcer son adhésion à l’idéal commun du socialisme à la chinoise.
1940 “一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举, 是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。 Le principe d’« un pays, deux systèmes » est une innovation magistrale du socialisme à la chinoise et constitue la meilleure disposition institutionnelle pour assurer la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et de Macao depuis leur rétrocession. Il est donc impératif de maintenir durablement ce principe.
2028 我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 Nous devons répondre aux exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère, améliorer le système d’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti et développer sur tous les plans l’aptitude du Parti à se purifier, se perfectionner, se rénover et s’améliorer, de sorte que notre parti ne dévie jamais de son engagement initial, garde toujours à l’esprit sa mission, et reste éternellement la force directrice inébranlable du développement du socialisme à la chinoise.
2037 (二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。 2) Forger sans cesse notre esprit au moyen de la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
2039 全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动, 组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。 Il convient d’intensifier, sur le plan général, l’édification idéologique du Parti ; de renforcer l’unité du Parti sur les plans de la pensée, de la volonté et de l’action en recourant à la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère ; de mettre en œuvre des plans favorisant l’étude et l’enseignement des théories innovantes du Parti ; et de promouvoir la transformation du PCC en un parti marxiste en formation continue.
2040 加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。 Nous renforcerons l’éducation en matière d’idéaux et de convictions, inciterons tous les membres de notre parti à garder constamment à l’esprit l’objectif fondamental du Parti et à bien régler la question de l’« interrupteur central » que sont les conceptions du monde, de la vie et des valeurs, pour qu’ils deviennent des partisans convaincus et des militants dévoués de l’idéal noble du communisme et de l’idéal commun du socialisme à la chinoise.
2041 坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、 推动工作的强大力量。 En liant l’étude, la réflexion et la pratique, et en associant le savoir, les convictions et l’action, nous ferons de la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère une force puissante permettant de raffermir notre idéal, de forger notre esprit communiste, de guider notre pratique et de faire avancer notre action.
2110 全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路, Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit que le maintien de la direction du Parti sur tous les plans s’impose pour poursuivre et développer le socialisme à la chinoise ;
2111 中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路, que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ;
2116 必须倍加珍惜、始终坚持,咬定 青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。 Nous devons leur accorder une importance particulière, les ancrer à tout jamais dans nos esprits et les mettre en pratique avec une grande ténacité, afin d’orienter et d’assurer la progression du socialisme à la chinoise qui, tel un grand navire fendant les vagues et ayant le vent en poupe, voyagera sans tanguer vers de nouveaux horizons.