ID |
原文 |
译文 |
805 |
巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。 |
We will build on and expand the gains of national defense and military reform, improve the structure and composition of the armed forces, and refine the framework of military policies and institutions. |
806 |
加强国防和军队建设重大任务战建备统筹 |
In fulfilling major tasks for national defense and military development, we will coordinate our operations, capacity building, and combat preparedness. |
807 |
加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。 |
We will speed up the development of modern logistics, implement major projects to develop defense-related science and technology, weaponry, and equipment, and move faster to translate scientific and technological advances into combat capabilities. |
808 |
深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。 |
We will deepen the reform of military universities and colleges, build a strong system for training new types of military personnel, and develop new ways to manage military human resources. |
809 |
加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。 |
We will strengthen mechanisms and strategic planning for running the armed forces in accordance with the law and improve the Chinese system for law-based administration of military affairs. |
810 |
改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。 |
We will refine strategic management, improve the performance of the military system, and put defense resources to better use. |
811 |
巩固提高一体化国家战略体系和能力。 |
We will consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities. |
812 |
加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。 |
We will better coordinate strategies and plans, align policies and systems, and share resources and production factors between the military and civilian sectors. |
813 |
优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。 |
We will improve the system and layout of science, technology, and industries related to national defense and step up capacity building in these areas. |
814 |
深化全民国防教育。 |
We will raise public awareness of the importance of national defense. |