ID 原文 译文
815 加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。 We will improve our national defense mobilization capacity and the development of our reserve forces, and we will modernize our border, coastal, and air defense.
816 加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。 We will better motivate service personnel and their family members through military honors and do more to protect their rights and interests. Better services and support will be provided to ex-service personnel.
817 巩固发展军政军民团结。 We will consolidate and boost unity between the military and the government and between the military and the people.
818 人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队 Our people’s armed forces are a heroic fighting force that enjoys the full trust of the Party and the people.
819 有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献! They have the confidence and the ability to safeguard China’s sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.
820 十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一 XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification
821 “一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举 The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics.
822 是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。 It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
823 全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针 We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
824 坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。 We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and maintain constitutional order in these two special administrative regions as stipulated in China’s Constitution and their basic laws.