ID 原文 译文
845 伟大祖国永远是所有爱国统一力量的坚强后盾! Our great country will forever stand firm behind all patriots who support reunification.
846 两岸同胞血脉相连,是血浓于水的一家人。 Blood runs thicker than water, and fellow Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood. We have always shown respect and care for our Taiwan compatriots and worked to deliver benefits to them.
847 我们始终尊重、关爱、造福台湾同胞,继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策 We will continue to promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Strait, advance our integrated development in all fields, and improve systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots.
848 推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合。 We will encourage people on both sides of the Strait to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds.
849 台湾是中国的台湾。 Taiwan is China’s Taiwan.
850 解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.
851 我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项 We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary.
852 这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。 This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking “Taiwan independence” and their separatist activities; it is by no means targeted at our Taiwan compatriots.
853 国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前 The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.
854 祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现! Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!