ID 原文 译文
855 十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体 XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future
856 当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。 Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before.
857 一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡 The historical trends of peace, development, cooperation, and mutual benefit are unstoppable.
858 人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。 The will of the people and the general trends of our day will eventually lead to a bright future for humanity.
859 另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重 And yet, the hegemonic, high-handed, and bullying acts of using strength to intimidate the weak, taking from others by force and subterfuge, and playing zero-sum games are exerting grave harm.
860 和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重 The deficit in peace, development, security, and governance is growing.
861 人类社会面临前所未有的挑战。 All of this is posing unprecedented challenges for human society.
862 世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。 The world has once again reached a crossroads in history, and its future course will be decided by all the world’s peoples.
863 中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。 For its part, China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.
864 中国坚定奉行独立自主的和平外交政策 China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace.