ID |
原文 |
译文 |
855 |
十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体 |
XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future |
856 |
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。 |
Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. |
857 |
一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡 |
The historical trends of peace, development, cooperation, and mutual benefit are unstoppable. |
858 |
人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。 |
The will of the people and the general trends of our day will eventually lead to a bright future for humanity. |
859 |
另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重 |
And yet, the hegemonic, high-handed, and bullying acts of using strength to intimidate the weak, taking from others by force and subterfuge, and playing zero-sum games are exerting grave harm. |
860 |
和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重 |
The deficit in peace, development, security, and governance is growing. |
861 |
人类社会面临前所未有的挑战。 |
All of this is posing unprecedented challenges for human society. |
862 |
世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。 |
The world has once again reached a crossroads in history, and its future course will be decided by all the world’s peoples. |
863 |
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。 |
For its part, China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. |
864 |
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策 |
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. |