ID |
原文 |
译文 |
875 |
秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。 |
Guided by the principles of sincerity, real results, affinity, and good faith and with a commitment to the greater good and shared interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world. |
876 |
中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作 |
The Communist Party of China stands ready to boost exchanges and cooperation with political parties and organizations of other countries based on the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs. |
877 |
积极推进人大、政协、军队、地方、民间等各方面对外交往。 |
Our Party encourages people’s congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people’s organizations to expand their external exchanges. |
878 |
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略 |
China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. |
879 |
不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。 |
It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples. |
880 |
中国坚持经济全球化正确方向 |
China adheres to the right course of economic globalization. |
881 |
推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调 |
It strives to promote trade and investment liberalization and facilitation, advance bilateral, regional, and multilateral cooperation, and boost international macroeconomic policy coordination. |
882 |
共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能 |
It is committed to working with other countries to foster an international environment conducive to development and create new drivers for global growth. |
883 |
反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。 |
China opposes protectionism, the erection of “fences and barriers,” decoupling, disruption of industrial and supply chains, unilateral sanctions, and maximum-pressure tactics. |
884 |
中国愿加大对全球发展合作的资源投入 |
China is prepared to invest more resources in global development cooperation. |