ID 原文 译文
895 万物并育而不相害,道并行而不相悖。 An ancient Chinese philosopher observed that “all living things may grow side by side without harming one another, and different roads may run in parallel without interfering with one another.”
896 只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。 Only when all countries pursue the cause of common good, live in harmony, and engage in cooperation for mutual benefit will there be sustained prosperity and guaranteed security.
897 中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。 It is in this spirit that China has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and it stands ready to work with the international community to put these two initiatives into action.
898 中国坚持对话协商,推动建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,推动建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,推动建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,推动建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,推动建设一个清洁美丽的世界。 China is committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, a world of universal security through collaboration and shared benefits, a world of common prosperity through mutually beneficial cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world through green and low-carbon development.
899 我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性 We sincerely call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom; to promote mutual understanding and forge closer bonds with other peoples; and to respect the diversity of civilizations.
900 以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越 Let us allow cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority.
901 共同应对各种全球性挑战。 Let us all join forces to meet all types of global challenges.
902 我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。 Although this is an era fraught with challenges, it is also an era brimming with hope.
903 中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来! The Chinese people are ready to work hand in hand with people across the world to create an even brighter future for humanity.
904 十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程 XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era