ID |
原文 |
译文 |
1 |
高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗 |
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive in Unity to Build a Modern Socialist Country in All Respects |
7 |
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。 |
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. |
46 |
这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。 |
These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world. |
362 |
使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心 |
This will ensure that our Party always remains the pillar that the Chinese people can lean on in times of difficulty, that our socialist modernization advances along the right path, and that we have the political cohesion and confidence in our development to inspire the people to strive in unity. |
599 |
满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。 |
In doing so, we will be well-placed to meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture. |
1013 |
团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路 |
striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements |
1041 |
为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗! |
And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts. |
1047 |
新华社北京10月25日电 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗 ——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 (2022年10月16日) 习近平 |
PORTER HAUT LEVÉ LE GRAND DRAPEAU DU SOCIALISME À LA CHINOISE ET LUTTER ENSEMBLE POUR L’ÉDIFICATION INTÉGRALE D’UN PAYS SOCIALISTE MODERNE
— Rapport au XX e Congrès du Parti communiste chinois (16 octobre 2022) Xi Jinping |
1059 |
为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。 |
pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines et faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise. |
1132 |
这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族 发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。 |
Il s’agit là d’une victoire historique ! Cette victoire, nous la devons au Parti communiste chinois et au peuple chinois qui ont conjugué leurs efforts dans des luttes opiniâtres. Cette victoire, nous l’inscrirons dans les annales de l’histoire du développement de la nation chinoise. Cette victoire, elle exercera une influence profonde sur le monde entier. |