出处 | 术语原文 | 术语译文 | 例句 |
14 | “十四五”规划 | the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development | 原文:召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议 译文:It has convened seven plenary sessions, at which it adopted decisions and resolutions on major issues such as revising China’s Constitution, deepening reform of Party and state institutions, upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035, and conducting a thorough review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century. |
14 | 二〇三五年远景目标 | the Long-Range Objectives through the Year 2035 | 原文:召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议 译文:It has convened seven plenary sessions, at which it adopted decisions and resolutions on major issues such as revising China’s Constitution, deepening reform of Party and state institutions, upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035, and conducting a thorough review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century. |
15 | 严峻 | grave | 原文:就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战 译文:At these sessions, major strategic plans were also made for advancing the cause of the Party and the country. The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. |
15 | 复杂 | intricate | 原文:就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战 译文:At these sessions, major strategic plans were also made for advancing the cause of the Party and the country. The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. |
16 | 奋发有为 | great effort and determination | 原文:以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。 译文:With great effort and determination, we have steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era. |
17 | 集中统一领导 | the centralized, unified leadership | 原文:五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导 译文:Over the past five years, we have continued to strengthen the overall leadership of the Party and the centralized, unified leadership of the Central Committee. |
18 | 全面建成小康社会 | building a moderately prosperous society | 原文:全力推进全面建成小康社会进程 译文:We have devoted great energy to finishing building a moderately prosperous society in all respects. |
46 | 中国共产党 | the Communist Party of China | 原文:这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。 译文:These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world. |