ID |
原文 |
译文 |
2 |
在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 |
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China |
5 |
现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。 |
On behalf of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), I will now deliver a report to the 20th National Congress. |
6 |
中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。 |
The 20th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance. It takes place at a critical time as the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects and advance toward the Second Centenary Goal. |
7 |
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。 |
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on socialism with Chinese characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation'>the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. |
12 |
十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。 |
The five years since the 19th National Congress have been truly momentous and extraordinary. |
44 |
十八大召开至今已经十年了。 |
Ten years have passed since the Party’s 18th National Congress. |
229 |
十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。 |
With new changes and practical demands emerging both in and outside of China since the 18th National Congress, there was an urgent need for us to provide in-depth theoretical and practical answers to a series of epochal questions on the cause of the Party and the country as well as the Party’s governance of China. |
231 |
十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。 |
The main elements of this theory are summarized in the 10 affirmations, the 14 commitments, and the 13 areas of achievement that were articulated at the 19th National Congress and the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee, all of which we must adhere to over the long term and continue to enrich and develop. |
294 |
在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。 |
Based on our decades of exploration and practice since the founding of the People’s Republic of China in 1949, especially since the launch of reform and opening up in 1978, as well as the new breakthroughs made in theory and practice since the 18th National Congress, we have succeeded in advancing and expanding Chinese modernization. |
523 |
支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。 |
We will support and ensure the people’s exercise of state power through people’s congresses, and we will ensure that people’s congresses at all levels are formed through democratic elections, responsible to the people, and subject to their oversight. |